Il a mis le café
dans la tasse
Il a mis le lait
dans la tasse de café
Il a mis le sucre
dans le café au lait
avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
sans me parler
Il a allumé
une cigarette
Il a fait des rondes
avec la fumée
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder
Il s´est levé
Il a mis
son chapeau sur sa tête
Il a mis
son manteau de pluie
parce qu´il pleuvait
Et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder
Et moi j´ai pris
ma tête dans ma main
Et j´ai pleuré.
JACQUES PRÉVERT
4 comentarios:
Traducido.
Echó café
en la taza.
Echó leche
en la taza de café.
Echó azúcar
en el café con leche.
Con la cucharilla
lo revolvió.
Bebió el café con leche.
Dejó la taza
sin hablarme.
Encendió un cigarrillo.
Hizo anillos
de humo.
Volcó la ceniza
en el cenicero
sin hablarme.
Sin mirarme
se puso de pie.
Se puso
el sombrero.
Se puso
el impermeable
porque llovía.
se marchó
bajo la lluvia.
Sin decir palabra.
Sin mirarme.
Y me cubrí
la cara con las manos.
Y lloré.
Hola Lourdes, eres muy gentil, agradezco tus comentarios y seguiré regalando un trcito de Africa...
PD:Yo compré una alfombra en "ESTAMBUL", Y VOLABA.
Un poema muy bonito, Lourdes. Retrata un hecho nada agradable pero que sucede en la vida real, y se siente cada palabra que dice. Vaya desayuno...
Sí, un desayuno de pena... y encima lloviendo.
Publicar un comentario